美国语文读本翻译 美国语文难度大不大

《美国语文》在一部分人中火了起来,不少人想要知道《美国语文》是一本怎样的教材,学生们也想要从《美国语文》中学习到一些不一样的知识。那么,有没有《美国语文》的读本翻译呢?这本教材对于我们来说难度怎么样呢?

美国语文读本翻译 美国语文难度大不大

美国语文读本翻译

《美国语文》不仅仅是一本美国语文书,也是一本美国历史书。全书将美国二百余年的历史分为六个不同的单元,涵盖了从哥伦布发现新大陆到国家的诞生以及南北战争等重大历史事件,收入了在这些历史时空里产生的最具代表性的文化产品。

每个单元均有一个主题,由“时代故事”和“单元课文”两大部分构成。“时代故事 ”是介绍与本单元有关的历史、政治、经济、文化等内容的几篇小文章,讲解这个时代所发生的大事件及文学的变迁和发展特征,让学生了解这篇文章出现的大背景,这就避免了学生对文章的封闭狭隘的理解。

文章都出自这个时代中具有广泛社会影响又颇具代表性的作家之手。每篇课文都按照“阅读指导”、“背景知识”、“文学与生活”、“文学聚焦”、“问题指南”、“作品积累”的布局来推进学习的进程。

难能可贵的是,在每一篇课文开头,《美国语文》都要不厌其烦地介绍作者的生平和著述,因为了解作者才能更好地理解其文字。与中国语文教材只在课文注解中对作者的简要介绍甚至根本不介绍形成鲜明对比,充分体现出教材编写者对作者的尊重,对原创思想的尊重,因为文明根本上是一种思想价值,而不仅仅是一种物质产品。

美国语文难度大不大

在说《美国语文》难度大不大的问题上,学生和家长们首先要考虑的是英语水平的问题,因为这本教材是英文,如果英文不好的话,阅读这本教材是比较困难的,更不用说了解这本教材的难度问题了。

当然会有人说《美国语文》有译本在中国出版,但是据说里面没有几本是比较好的,可以说不是很符合原教材所要展现的知识和内容。另外就是译本有好处也有坏处,好处是你可以用自己的语言去理解这本教材,但是有一个很大的坏处就是译本会改变了原教材该有的风貌,有些时候可能还会产生一些误会。

说完语言问题之后,我们来看看难度,从上面对《美国语文》的翻译来看,这本教材并不会很难,都是利用一些文章来达到教育的目的,如果能够读懂,那么,学习知识不存在什么艰涩难懂的知识。

发表评论
已有0人评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明upkao立场。

网友评论

Copyright © 2008 - 2021

备案信息
鄂ICP备2021014559号-1 联系方式:shangkaowang@126.com